Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 5 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Sémantická pole a vztahy mezi právními koncepty: kontrastivní studie z oblasti českého a francouzského práva
HODKOVÁ, Kateřina
Tato práce se zabývá studiem vztahů mezi lingvistickým jednotkami v doméně práva. Úvodní kapitoly, věnované vybraným oblastem sémantiky a odbornému jazyku, přinášejí vhled do zkoumané problematiky a představují teoretický základ pro vlastní výzkum. Pro účely práce byly sestaveny korpusy vážící se k tematicky identické doméně, která existuje v české i francouzském právu. Konkrétně byla zvolena doména <společné jmění manželů> v českém právu a <régime en communauté> v právu francouzském. Zmíněné korpusy slouží jako zdroj jednotek, mezi nimiž existují v rámci domény vztahy nejrůznějšího typu. Tyto jednotky, blíže představené a definované v rámci práce, jsou: koncepty, termíny a propoziční struktury. Pozornost je věnována zejména vztahům významovým. Ty podle jejich povahy lze rozdělit na tři skupiny: vztahy sémantické, vztahy vycházející z právního textu a sémantické role. Každý vztah je definován, jsou k němu uvedeny příklady, četnost ve zkoumaných korpusech a případně další informace. Jelikož se práce zabývá tematicky stejnou doménou ve dvou systémech národního práva, je možné rovněž kontrastivní srovnání výsledků analýzy. V závěru práce je na sebraná data aplikovaný nástroj zvaný lexikální funkce za účelem snazší orientace, lepší přehlednosti a systematického zápisu získaných výsledků. Je rovněž vytvořen návrh databáze, díky níž by se získaná data mohla uplatnit prakticky. Součástí této práce jsou na přiloženém CD nosiči mj. mapy zobrazující strukturu obou zkoumaných domén.
Přejímky z francouzštiny v současné bulharštině
Georgievová, Jana ; Gladkova, Hana (vedoucí práce) ; Nisheva Nikolova, Bozhana (oponent)
Bakalářská práce se zaměřuje na lexikální jednotky francouzského původu v současné bulharštině a podrobuje je lexikální, fonetické, morfologické a sémantické analýze, která ukazuje proces jejich adaptace a asimilace do bulharského systému. Součástí výzkumu je probádání historických, sociálních a kulturních příčin přejímání z francouzštiny do bulharštiny a záležitosti členství Bulharska v Mezinárodní organizaci frankofonie. Jazykový materiál výzkumu vychází z Bulharského slovníku cizích slov (Пернишка, Е. и кол. Речник на чуждите думи в българския език.Наука и изкуство, София 2007).
Semantic fields of differing British and American Lexis
KADLECOVÁ, Veronika
Bakalářská práce se bude zabývat rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou v oblasti lexika. Je známo, že britská a americká slovní zásoba se liší, avšak popis rozdílů se často omezuje na pouhé seznamy slov, ze kterých nebývá patrné, ve kterých sémantických oblastech se rozdíly dají očekávat či jsou nejčastější. Cílem práce tak bude na základě vzorku rozdílné slovní zásoby obou regionálních variant angličtiny najít sémantická pole, ve kterých se dá s největší pravděpodobností očekávat odlišný výraz pro daný koncept. Výsledná sémantická pole budou pak zasazena do kontextu vývoje slovní zásoby angličtiny a budou popsány výsledné tendence. První část práce se zaměří na teoretické vymezení sémantiky, sémantických polí, obecné rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou a dále se bude blíže věnovat rozdílům lexikálním. Jednotlivé koncepty budou zkoumány onomaziologickým přístupem. Další části práce budou zaměřeny na vyčlenění vzorku pro analýzu, následovat bude samotná analýza vzorku a práci završí interpretace výsledků v kontextu vývoje angličtiny, speciálně v oblasti vývoje slovní zásoby.
Přejímky z francouzštiny v současné bulharštině
Georgievová, Jana ; Gladkova, Hana (vedoucí práce) ; Nisheva Nikolova, Bozhana (oponent)
Bakalářská práce se zaměřuje na lexikální jednotky francouzského původu v současné bulharštině a podrobuje je lexikální, fonetické, morfologické a sémantické analýze, která ukazuje proces jejich adaptace a asimilace do bulharského systému. Součástí výzkumu je probádání historických, sociálních a kulturních příčin přejímání z francouzštiny do bulharštiny a záležitosti členství Bulharska v Mezinárodní organizaci frankofonie. Jazykový materiál výzkumu vychází z Bulharského slovníku cizích slov (Пернишка, Е. и кол. Речник на чуждите думи в българския език.Наука и изкуство, София 2007).
Automated methods of textual content analysis and description of text structures
Chýla, Roman ; Smetáček, Vladimír (vedoucí práce) ; Rauch, Jan (oponent) ; Uličný, Oldřich (oponent)
Univerzální sémantický jazyk (USJ) je semi-formalizovaný způsob zápisu znalostí (systém pro reprezentaci znalostí). Myšlenka USJ byla rozvinuta Vladimírem Smetáčkem v 80. letech při pracech na systému SÉMAN (Universální semantický analyzátor). Tento systém byl využíván pro automatizovanou extrakci klíčových slov v tehdejším informačním centru ČSSR. Avšak se zánikem centra v 90. letech byl systém SEMAN ztracen. Tato dizertace oživuje myšlenku USJ v novém kontextu automatizované obsahové analýzy. Nejdříve prezentujeme historický kontext a problémy spojené s reprezentací znalostí, sémů, sémantických polí, sémantických primitivů a univerzálií. Dále je představena metodika kvantitativní obsahové analýzy na příkladu tří klasických aplikací. Podrobně popíšeme architekturu nové aplikace, která byla vyvinuta speciálně pro potřeby evaluace USJ. Program může fungovat jako nástroj pro klasickou obsahovou analýzu, avšak obsahuje i nástroje pro zpracování přirozeného jazyka (NLP) a využívá algoritmů pro vyhledávání kolokací. Tyto byly upraveny pro potřeby vyhledávání vazeb mezi sémantickými anotacemi. Jednotlivé součásti programu jsou podrobeny praktickým testům. Subsystém pro vyhledávní vzorů v textech je porovnán s existujícím extraktorem klíčových slov. Mechanismus pro překlad do sémantických kódů je...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.